13 февраля 2007, 18:53 | Tengritig Не согласен с переводом текста памятника
Кюль Тегина Дешифровку вели датчанин и пруссак, а
ак. Радлов (при всем моем уважении)
переводил из ихнего языка, так что они
глубоко ошибаются. Настоящий текст
гласит: Как мы знаем в тюркском языке (в
любом будь то казах, узбек, тувинец,
якут) присутствует сингармонизм, а это
для европейского слуха, тем более для
чтения непостижимо, кроме того тюркский
язык имеет непроизношимые европейцами
гласные звуки. Настоящий текст на
кириллице читается так: Тангара ытыг
тангараhыта - что переводится как
"Почитающий бога", а не как назначенный
богом наместник бога (царь, король,
император, диктатор, самодур) как у
европейцев. |